Sortowanie
Źródło opisu
Książki
(24)
IBUK Libra
(17)
ebookpoint BIBLIO
(7)
Forma i typ
E-booki
(24)
Książki
(24)
Publikacje fachowe
(2)
Dostępność
tylko na miejscu
(21)
dostępne
(14)
Placówka
Wypożyczalnia
(14)
Czytelnia
(21)
Autor
Małczak Leszek
(5)
Altmann Christian Jakob
(2)
Cetera-Włodarczyk Anna
(2)
Dudko Bożena
(2)
Kosim Alicja
(2)
Rduch Robert
(2)
Tryuk Małgorzata (1953- )
(2)
Abrasowicz Gabriela
(1)
Baker Mona
(1)
Barańczak Stanisław
(1)
Bassnett Susan
(1)
Bałuk-Ulewiczowa Teresa
(1)
Bednarz Damian
(1)
Belczyk Arkadiusz
(1)
Beltrán-Cejudo Gerardo
(1)
Blumental Ija
(1)
Chrobak Marzena
(1)
Coghen Monika
(1)
Davies Norman
(1)
Gawlak Monika
(1)
Gibińska-Marzec Marta
(1)
Godoń Rafał
(1)
Hejwowski Krzysztof
(1)
Hącia Agata
(1)
Iwanowska Anna
(1)
Jackiewicz Aleksandra
(1)
Jež Nikolaj
(1)
Jugović współpraca red. Tina
(1)
Kleszcz Krzysztof
(1)
Koch Magdalena
(1)
Konieczna-Purchała Anna
(1)
Korzeniowska Aniela
(1)
Krzempek Monika
(1)
Kubacki Artur Dariusz
(1)
Kuhiwczak Piotr
(1)
Lubas-Bartoszyńska Regina
(1)
Matan Agnieszka
(1)
Mańczak-Wohlfeld Elżbieta
(1)
Munday Jeremy
(1)
Nosowicz Jan Franciszek
(1)
Orliński Marcin
(1)
Partyka Joanna
(1)
Piasecka Agata
(1)
Pieńkos Jerzy
(1)
Piotrowska Maria
(1)
Popek-Bernat Katarzyna
(1)
Pym Anthony
(1)
Ruta Magdalena
(1)
Sager Juan C
(1)
Sierocka Halina
(1)
Siwek Ryszard
(1)
Skiba Emilia
(1)
Sofer Morry
(1)
Steiner George
(1)
Tabakowska Elżbieta
(1)
Taraborrelli Chiara
(1)
Tomaszkiewicz Teresa
(1)
Torre Edyta Waluch De La
(1)
Wasilewski Jacek
(1)
Werbel Artur
(1)
Widłak Stanisław
(1)
Rok wydania
2020 - 2024
(8)
2010 - 2019
(22)
2000 - 2009
(16)
1990 - 1999
(2)
Kraj wydania
Polska
(48)
Język
polski
(48)
Temat
Przekłady
(15)
Język angielski
(4)
Przekłady polskie
(4)
Język polski
(3)
Tłumacze
(3)
Językoznawstwo
(2)
Kapuściński, Ryszard (1932-2007)
(2)
Komunikacja społeczna
(2)
Przekłady angielskie
(2)
Przekłady specjalistyczne
(2)
Przekłady ustne
(2)
Teoria przekładu
(2)
Błędy tłumaczeniowe
(1)
Dokumenty audiowizualne
(1)
Dubbing
(1)
Egzaminy zawodowe
(1)
Film
(1)
Goślicki, Wawrzyniec (ok. 1530-1607)
(1)
Historiografia
(1)
Historiografia angielska
(1)
Język
(1)
Język prawniczy
(1)
Język środowiskowy
(1)
Języki
(1)
Komunikacja werbalna
(1)
Literatura
(1)
Literatury europejskie
(1)
Literatury francuskojęzyczne
(1)
Napisy do filmów
(1)
Pragmatyka lingwistyczna
(1)
Scenariusz filmowy
(1)
Semantyka lingwistyczna
(1)
Shakespeare, William (1564-1616)
(1)
Shelley, Percy Bysshe (1792-1822)
(1)
Słownik języka angielskiego
(1)
Słowniki wyrazów obcych
(1)
Tłumacze przysięgli
(1)
Zjazdy i konferencje
(1)
Śmierć
(1)
Środki masowego przekazu
(1)
Temat: dzieło
De optimo senatore
(1)
Hamlet
(1)
Temat: czas
1901-
(5)
1801-
(2)
1501-
(1)
1601-
(1)
1701-
(1)
1945-
(1)
2001-0
(1)
Temat: miejsce
Polska
(1)
Śródziemnomorski, region
(1)
Gatunek
Praca zbiorowa
(7)
Antologie
(3)
Literatura polska
(3)
Podręcznik
(2)
Publicystyka
(2)
Dramat amerykański
(1)
Dramat angielski
(1)
Literatura
(1)
Literatura angielska
(1)
Literatura belgijska
(1)
Materiały pomocnicze
(1)
Opracowanie
(1)
Poezja
(1)
Poezja angielska
(1)
Poezja polska
(1)
Poradnik
(1)
Ćwiczenia i zadania
(1)
Dziedzina i ujęcie
Językoznawstwo
(5)
Prawo i wymiar sprawiedliwości
(2)
48 wyników Filtruj
E-book
W koszyku
Drugi tom publikacji będącej częścią cyfrowego repozytorium Polski Szekspir UW (http://polskiszekspir.uw.edu.pl), które udostępnia wszystkie XIX-wieczne przekłady dramatów Shakespeare’a oraz opracowania rekonstruujące okoliczności powstania i recepcję przekładów. Tom oferuje obszerny wybór reprezentatywnych fragmentów XIX-wiecznych przekładów dramatów Williama Shakespeare’a, zaopatrzonych w krótkie noty biograficzne o 27 tłumaczach. Wybrane fragmenty odzwierciedlają unikatową kombinację decyzji o wyborze prozodii, rejestru, dykcji i strategii przekładu. The second volume of the electronic publication is part of the digital repository Polski Szekspir UW (http://polskiszekspir.uw.edu.pl) which provides access to all Polish 19th-century Shakespeare translations as well as to case studies reconstructing their origin and reception. The book offers a selection of fragments of the 19th century Polish translations of Shakespeare’s plays along with biographical notes on their 27 translators. The fragments exemplify the results of the unique combination of translators’ choices with regards to prosody, register, tone and overall translation strategies.
Ta pozycja jest dostępna przez Internet. Rozwiń informację, by zobaczyć szczegóły.
Dostęp do treści elektronicznej wymaga posiadania kodu PIN. Po odbiór kodu PIN zapraszamy do biblioteki.
E-book
W koszyku

W tomie poruszono ważne zagadnienia polsko-słoweńskiego dialogu międzykulturowego, zwracając uwagę na jego wielotorowość. Prezentowane teksty, zgromadzone w pięciu częściach, z których każda dotyczy innego typu relacji, często pogłębiają i uzupełniają dotychczasową refleksję na ten temat, niektóre odkrywają nieznane jeszcze obszary polsko-słoweńskiego dialogu. W pierwszej części znalazły się teksty omawiające polsko-słoweńskie kontakty bezpośrednie, doświadczenia stanowiące rys biograficzny i związane z różnego rodzaju wędrówką. Autorzy artykułów zebranych w drugiej części przedstawiają związki intertekstualne w sferze tematów i struktur literackich między pisarzami polskimi i słoweńskimi. Problematyka artykułów zamieszczonych w trzeciej części obejmuje tłumaczenia literackie, które stanowią ważny przejaw polsko-słoweńskiego i słoweńsko-polskiego dialogu międzykulturowego, są wyrazem potrzeby zbliżania się obu kultur oraz przekładania ich przez medium literatury. Dialog międzykulturowy na poziomie struktur językowych, treściowych i wyrażeniowych jest tematem przewodnim artykułów zebranych w czwartej części tomu. Teksty w ostatniej części koncentrują się na zagadnieniach edukacji, promocji języka i kultury obu krajów, współpracy w obszarze szkolnictwa wyższego, a także na wybranych aspektach polityki językowej w zakresie szkolnictwa wyższego w Polsce i Słowenii. Tom Polsko-słoweński dialog międzykulturowy jest pokłosiem pierwszej w Polsce i na świecie wyłączniesłowenistycznej konferencji naukowej poświęconej kontaktom kulturalnym pomiędzy Polską i Słowenią.

Ta pozycja jest dostępna przez Internet. Rozwiń informację, by zobaczyć szczegóły.
Dostęp do treści elektronicznej wymaga posiadania kodu dostępu, który można odebrać w bibliotece.
Brak okładki
Książka
W koszyku
Poradnik tłumacza / Arkadiusz Belczyk. - Wyd. 2 popr., rozszerz. i uaktual. - Kraków : Wydawnictwo IDEA , 2009. - 318, [2] s. ; 21 cm.
1. Co to znaczy "tłumaczyć tekst"; 2. Arsenał tłumacza; 3. Pułapki oryginału, błędy tłumaczenia; 4. Szyk wyrazów; 5. Rzeczowniki w funkcji przydawki i przysłówki zdaniowe; 6. Nazwy własne; 7. Nagłówki, podpisy i tytułu; 8. Tło kulturowe; 9. Zapis; 10. Materiały pomocnicze i lektury.
1 placówka posiada w zbiorach tę pozycję. Rozwiń informację, by zobaczyć szczegóły.
Czytelnia
Egzemplarze są dostępne wyłącznie na miejscu w bibliotece: sygn. 811 (1 egz.)
Brak okładki
Książka
W koszyku
Zawiera: Polacy na grobie Shelleya; Obecność traktatu Goślickiego w Szekspirowskich „Hamletach”; Obraz komunikacji językowej w basenie Morza Śródziemnego w wiekach średnich według literatury rycerskiej i pielgrzymiej; Umieranie i śmierć na scenie jako potencjalny znak sceniczny w dramatach Szekspira; Uwagi na temat „Słownika zapożyczeń angielskich w polszczyźnie”; o obecności nieobecnego albo o nieobecności obecnego, czyli o literaturze belgijskiej frankofonów w Polsce - próba bilansu; Czy Umberto Eco był autobiografem?
1 placówka posiada w zbiorach tę pozycję. Rozwiń informację, by zobaczyć szczegóły.
Wypożyczalnia
Są egzemplarze dostępne do wypożyczenia: sygn. 82 (1 egz.)
E-book
W koszyku
Forma i typ
Gatunek
Pierwszy rocznik „Prac Polonistycznych ukazał się w Łodzi w 1937 roku, z inicjatywy wybitnych humanistów związanych z Wolną Wszechnicą (ze Stefanią Skwarczyńską na czele). Pismo na trwałe związało się z Łodzią i regionem, ale od początku było periodykiem o charakterze ogólnopolskim. Po wojnie, nie przestając pełnić funkcji forum środowiska macierzystego, zyskiwało z każdym wydanym tomem coraz większy zasięg oddziaływania i coraz mocniejszą pozycję ogólnopolską. Przyjęto i konsekwentnie realizowano zasadę, aby publikować w kolejnych rocznikach artykuły literaturoznawców z rozmaitych ośrodków i środowisk, oraz aby byli to najlepsi specjaliści w zakresie danej problematyki. W ciągu ponad siedemdziesięciu lat istnienia „Prace Polonistyczne” zyskały uznanie i wysoką rangę ze względu na to, że każdy rocznik w zgodnej opinii badaczy wydatnie wzbogacał wiedzę o rodzimej literaturze. Rozprawy opublikowane w „Pracach Polonistycznych” weszły w dziesiątkach pozycji do podstawowej bibliografii każdej epoki literackiej i każdej dziedziny literaturoznawstwa.
Ta pozycja jest dostępna przez Internet. Rozwiń informację, by zobaczyć szczegóły.
Dostęp do treści elektronicznej wymaga posiadania kodu PIN. Po odbiór kodu PIN zapraszamy do biblioteki.
E-book
W koszyku
Forma i typ
Gatunek
Pierwszy rocznik „Prac Polonistycznych ukazał się w Łodzi w 1937 roku, z inicjatywy wybitnych humanistów związanych z Wolną Wszechnicą (ze Stefanią Skwarczyńską na czele). Pismo na trwałe związało się z Łodzią i regionem, ale od początku było periodykiem o charakterze ogólnopolskim. Po wojnie, nie przestając pełnić funkcji forum środowiska macierzystego, zyskiwało z każdym wydanym tomem coraz większy zasięg oddziaływania i coraz mocniejszą pozycję ogólnopolską. Przyjęto i konsekwentnie realizowano zasadę, aby publikować w kolejnych rocznikach artykuły literaturoznawców z rozmaitych ośrodków i środowisk, oraz aby byli to najlepsi specjaliści w zakresie danej problematyki. W ciągu ponad siedemdziesięciu lat istnienia „Prace Polonistyczne” zyskały uznanie i wysoką rangę ze względu na to, że każdy rocznik w zgodnej opinii badaczy wydatnie wzbogacał wiedzę o rodzimej literaturze. Rozprawy opublikowane w „Pracach Polonistycznych” weszły w dziesiątkach pozycji do podstawowej bibliografii każdej epoki literackiej i każdej dziedziny literaturoznawstwa.
Ta pozycja jest dostępna przez Internet. Rozwiń informację, by zobaczyć szczegóły.
Dostęp do treści elektronicznej wymaga posiadania kodu PIN. Po odbiór kodu PIN zapraszamy do biblioteki.
E-book
W koszyku
Forma i typ
Gatunek
Pierwszy rocznik „Prac Polonistycznych ukazał się w Łodzi w 1937 roku, z inicjatywy wybitnych humanistów związanych z Wolną Wszechnicą (ze Stefanią Skwarczyńską na czele). Pismo na trwałe związało się z Łodzią i regionem, ale od początku było periodykiem o charakterze ogólnopolskim. Po wojnie, nie przestając pełnić funkcji forum środowiska macierzystego, zyskiwało z każdym wydanym tomem coraz większy zasięg oddziaływania i coraz mocniejszą pozycję ogólnopolską. Przyjęto i konsekwentnie realizowano zasadę, aby publikować w kolejnych rocznikach artykuły literaturoznawców z rozmaitych ośrodków i środowisk, oraz aby byli to najlepsi specjaliści w zakresie danej problematyki. W ciągu ponad siedemdziesięciu lat istnienia „Prace Polonistyczne” zyskały uznanie i wysoką rangę ze względu na to, że każdy rocznik w zgodnej opinii badaczy wydatnie wzbogacał wiedzę o rodzimej literaturze. Rozprawy opublikowane w „Pracach Polonistycznych” weszły w dziesiątkach pozycji do podstawowej bibliografii każdej epoki literackiej i każdej dziedziny literaturoznawstwa. Od blisko dwudziestu lat redakcja „Prac Polonistycznych” (najpierw pod kierunkiem Krystyny Poklewskiej, a od ponad dekady — Wiesława Pusza) nadaje tomom charakter monograficzny. Ukazały się roczniki poświęcone dorobkowi autorskiemu: Z. Herberta, J. Słowackiego, J. Tuwima, wydano tomy tematyczne: Przypomnienia i promocje; U zbiegów stuleci; Zaskoczenia; „Jakaż to nuża wisi nade mną”, czyli w okowach ciała i duszy; Romantycy — fantastyka — podróż; Tobie — teraz. W kręgu literackich ofiarowań; Z powodu okoliczności, pod wpływem chwili; Pory dnia, pory roku; Potomność i potomkowie. Zapisać się w pamięci, zapisać się w nazwisku; Jak literat z literatem. Słowem i czynem, na tak i na nie; Z warsztatów badaczy literatury oświecenia. Aktualia. W ostatnich latach pismo wzbogaciło się o nowe działy; do „Rozpraw i artykułów” doszły „Edycje”, „Na marginesach lektur” i „Przekłady”. W roku 2014 planowany jest tom: Talent i umiejętności w literackiej potrzebie. Wszystkie publikowane artykuły mają charakter naukowy. Każdy z publikowanych artykułów ma angielską wersję tytułu oraz streszczenie w języku angielskim. Od rocznika 2012 tomy zawierają indeks nazwisk.
Ta pozycja jest dostępna przez Internet. Rozwiń informację, by zobaczyć szczegóły.
Dostęp do treści elektronicznej wymaga posiadania kodu PIN. Po odbiór kodu PIN zapraszamy do biblioteki.
E-book
W koszyku
Forma i typ
Gatunek
Pierwszy rocznik „Prac Polonistycznych ukazał się w Łodzi w 1937 roku, z inicjatywy wybitnych humanistów związanych z Wolną Wszechnicą (ze Stefanią Skwarczyńską na czele). Pismo na trwałe związało się z Łodzią i regionem, ale od początku było periodykiem o charakterze ogólnopolskim. Po wojnie, nie przestając pełnić funkcji forum środowiska macierzystego, zyskiwało z każdym wydanym tomem coraz większy zasięg oddziaływania i coraz mocniejszą pozycję ogólnopolską. Przyjęto i konsekwentnie realizowano zasadę, aby publikować w kolejnych rocznikach artykuły literaturoznawców z rozmaitych ośrodków i środowisk, oraz aby byli to najlepsi specjaliści w zakresie danej problematyki. W ciągu ponad siedemdziesięciu lat istnienia „Prace Polonistyczne” zyskały uznanie i wysoką rangę ze względu na to, że każdy rocznik w zgodnej opinii badaczy wydatnie wzbogacał wiedzę o rodzimej literaturze. Rozprawy opublikowane w „Pracach Polonistycznych” weszły w dziesiątkach pozycji do podstawowej bibliografii każdej epoki literackiej i każdej dziedziny literaturoznawstwa. Od blisko dwudziestu lat redakcja „Prac Polonistycznych” (najpierw pod kierunkiem Krystyny Poklewskiej, a od ponad dekady — Wiesława Pusza) nadaje tomom charakter monograficzny. Ukazały się roczniki poświęcone dorobkowi autorskiemu: Z. Herberta, J. Słowackiego, J. Tuwima, wydano tomy tematyczne: Przypomnienia i promocje; U zbiegów stuleci; Zaskoczenia; „Jakaż to nuża wisi nade mną”, czyli w okowach ciała i duszy; Romantycy — fantastyka — podróż; Tobie — teraz. W kręgu literackich ofiarowań; Z powodu okoliczności, pod wpływem chwili; Pory dnia, pory roku; Potomność i potomkowie. Zapisać się w pamięci, zapisać się w nazwisku; Jak literat z literatem. Słowem i czynem, na tak i na nie; Z warsztatów badaczy literatury oświecenia. Aktualia. W ostatnich latach pismo wzbogaciło się o nowe działy; do „Rozpraw i artykułów” doszły „Edycje”, „Na marginesach lektur” i „Przekłady”.
Ta pozycja jest dostępna przez Internet. Rozwiń informację, by zobaczyć szczegóły.
Dostęp do treści elektronicznej wymaga posiadania kodu PIN. Po odbiór kodu PIN zapraszamy do biblioteki.
Książka
W koszyku
(Przekład : mity i rzeczywistość)
1. Komunikacja społeczna a komunikacja masowa 2. Rodzaje tłumaczenia 3. Techniki tłumaczenia audiowizualnego 4. Operacje językowe na tekście orginału
1 placówka posiada w zbiorach tę pozycję. Rozwiń informację, by zobaczyć szczegóły.
Czytelnia
Egzemplarze są dostępne wyłącznie na miejscu w bibliotece: sygn. 316.77 (1 egz.)
Książka
W koszyku
1. Prawo umów; 2. Nieruchomości; 3. Prawo spadkowe; 4. Prawo rodzinne; 5. Prawo własności intelektualnej; 6. Procedura cywilna; 7. Prawo spółek; 8. Dokumenty w spółkach; 9. Prawo pracy.
1 placówka posiada w zbiorach tę pozycję. Rozwiń informację, by zobaczyć szczegóły.
Czytelnia
Egzemplarze są dostępne wyłącznie na miejscu w bibliotece: sygn. 811 (1 egz.)
Książka
W koszyku
Przekład ustny konferencyjny / Małgorzata Tryuk. - Warszawa : PWN Wydaw. Nauk. , 2007. - 232, [2] s. : rys., tab. ; 21 cm.
(Przekład : mity i rzeczywistość)
1. Od wieży Babel do Norymbergi, Nowego Jorku i Brukseli: Tłumacz w czasach starożytnych; Wczesne chrześcijaństwo i okres podbojów kolonialnych; XX wiek; 2. Podstawy teoretyczne, kierunki badań, problemy i kształcenie: Teorie i modele; Przekład jako proces; Pamięć w tłumaczeniu ustnym; Tłumaczenie jako produkt; Techniki i strategie w tłumaczeniu ustnym; Ewaluacja tłumaczenia ustnego; Kształcenie tłumaczy ustnych; 3. Profesjonalizacja: Normy w tłumaczeniu ustnym; Rozwój zawodu; Stowarzyszenia zawodowe tłumaczy ustnych; Przekład ustny konferencyjny i środowiskowy; Przekład ustny XXI wieku.
Ta pozycja znajduje się w zbiorach 2 placówek. Rozwiń listę, by zobaczyć szczegóły.
Wypożyczalnia
Są egzemplarze dostępne do wypożyczenia: sygn. 811 (9 egz.)
Czytelnia
Egzemplarze są dostępne wyłącznie na miejscu w bibliotece: sygn. 811 (1 egz.)
Brak okładki
Książka
W koszyku
Przekład ustny środowiskowy / Małgorzata Tryuk. - Warszawa : PWN Wydaw. Nauk. , 2006. - 207, [1] s. : rys. ; 21 cm.
(Przekład : mity i rzeczywistość)
1. Przekład ustny; 2. Role tłumacza; 3. Tłumacz środowiskowy- maszyna, pośrednik, adwokat?; 4. Tłumacz w Urzędzie ds. Repatriacji i Cudzoziemców.
Ta pozycja znajduje się w zbiorach 2 placówek. Rozwiń listę, by zobaczyć szczegóły.
Wypożyczalnia
Są egzemplarze dostępne do wypożyczenia: sygn. 811 (8 egz.)
Czytelnia
Egzemplarze są dostępne wyłącznie na miejscu w bibliotece: sygn. 811 (1 egz.)
E-book
W koszyku
Forma i typ
W „Przekładach Literatur Słowiańskich” t. 8, część 2: Bibliografia przekładów literatur słowiańskich (2016) odnotowano tłumaczenia z literatur: bułgarskiej, chorwackiej, czeskiej, macedońskiej, serbskiej, słowackiej i słoweńskiej na język polski oraz z literatury polskiej na języki: bułgarski, chorwacki, czeski, macedoński, serbski, słowacki i słoweński. Bibliografia, którą przygotowujemy w naszym zespole wraz ze współpracującymi z nami badaczami z krajów słowiańskich, jest unikatowa, ponieważ uwzględnia zawartość tych publikacji (wyborów, antologii), które nie mają swego odpowiednika w literaturze wyjściowej i nie są powtórzeniem tak samo zatytułowanej książki w języku oryginału, oraz przekłady i oryginały wszystkich tytułów przetłumaczonych utworów, nawet w przypadku pojedynczych publikacji w czasopismach. Zgromadzenie tego typu informacji wymaga od autorów opracowań znajomości języka, literatury, kultury, instytucji i realiów zarówno kultury źródłowej, jak i docelowej, w niektórych przypadkach konieczny jest bezpośredni kontakt z osobami z pola wydawniczego (wydawcami, autorami, tłumaczami). Tak szczegółowej bibliografii przekładów literatur południowo- i zachodniosłowiańskich nie opracowuje żadna instytucja. (fragment Wstępu)
Ta pozycja jest dostępna przez Internet. Rozwiń informację, by zobaczyć szczegóły.
Dostęp do treści elektronicznej wymaga posiadania kodu PIN. Po odbiór kodu PIN zapraszamy do biblioteki.
E-book
W koszyku
Forma i typ

W „Przekładach Literatur Słowiańskich” t. 8, część 2: Bibliografia przekładów literatur słowiańskich (2016) odnotowano tłumaczenia z literatur: bułgarskiej, chorwackiej, czeskiej, macedońskiej, serbskiej, słowackiej i słoweńskiej na język polski oraz z literatury polskiej na języki: bułgarski, chorwacki, czeski, macedoński, serbski, słowacki i słoweński. Bibliografia, którą przygotowujemy w naszym zespole wraz ze współpracującymi z nami badaczami z krajów słowiańskich, jest unikatowa, ponieważ uwzględnia zawartość tych publikacji (wyborów, antologii), które nie mają swego odpowiednika w literaturze wyjściowej i nie są powtórzeniem tak samo zatytułowanej książki w języku oryginału, oraz przekłady i oryginały wszystkich tytułów przetłumaczonych utworów, nawet w przypadku pojedynczych publikacji w czasopismach. Zgromadzenie tego typu informacji wymaga od autorów opracowań znajomości języka, literatury, kultury, instytucji i realiów zarówno kultury źródłowej, jak i docelowej, w niektórych przypadkach konieczny jest bezpośredni kontakt z osobami z pola wydawniczego (wydawcami, autorami, tłumaczami). Tak szczegółowej bibliografii przekładów literatur południowo- i zachodniosłowiańskich nie opracowuje żadna instytucja.

(fragment Wstępu)

Ta pozycja jest dostępna przez Internet. Rozwiń informację, by zobaczyć szczegóły.
Dostęp do treści elektronicznej wymaga posiadania kodu dostępu, który można odebrać w bibliotece.
E-book
W koszyku
Forma i typ
Gatunek
Zamieszczane w Rozprawach Komisji Językowej artykuły podejmują tematykę z wielu dziedzin lingwistycznych, prezentujących różną metodologię badawczą. Publikowane rozprawy i artykuły mają charakter teoretyczno-metodologiczny i materiałowy. Obok prac polonistycznych w Rozprawach... ukazują się prace slawistyczne i komparatywne z odniesieniem do stanu indoeuropejskiego, autorstwa głównie językoznawców łódzkich, ale także pozałódzkich i zagranicznych – przedstawicieli wszystkich pokoleń.
Ta pozycja jest dostępna przez Internet. Rozwiń informację, by zobaczyć szczegóły.
Dostęp do treści elektronicznej wymaga posiadania kodu PIN. Po odbiór kodu PIN zapraszamy do biblioteki.
Brak okładki
Książka
W koszyku
Chapter one: Translation: The Relevance of Theory. Chapter two: Translation as Communication. Chapter Thre: Translation and the Socio-Cultural Cotext. Chapter four: Polish-English Translation in Everyday Life. Chapter five: The World of Commerce and Business. Chapter six. The Role of Translator. Chapter Seven: Reasons for Mistranslation. Chapter Eight: Tricks of the Trade.
Ta pozycja znajduje się w zbiorach 2 placówek. Rozwiń listę, by zobaczyć szczegóły.
Wypożyczalnia
Są egzemplarze dostępne do wypożyczenia: sygn. 811 (4 egz.)
Czytelnia
Egzemplarze są dostępne wyłącznie na miejscu w bibliotece: sygn. 811 (1 egz.)
Brak okładki
Książka
W koszyku
The translator's handbook / Morry Sofer. - 7th rev. ed. - Rockville : Schreiber Publishing , 2009. - 341, [5] s. ; 22 cm.
Autor
Temat
1. The Uses of This Handbook; 2. Historical Overview of Translation; 3. Requisites for Professional Translators; 4. Translator's Self-Evaluation; 5. Translation Problems; 6. Translation Techniques; 7. Translation, Computers, and the Internet; 8. Dictionaries, Reference Literature, and Terminology Management; 9. Key Translation Areas; 10. How to Operate Successfully as a Freelance Translator; 11.Sources of Translation Work; 12. A Career as an In-House Translator; 13. Training Programs; 14. Oral Interpretation; Translator's Organizations; 16. Translation: A Life-Long Career.
Ta pozycja znajduje się w zbiorach 2 placówek. Rozwiń listę, by zobaczyć szczegóły.
Wypożyczalnia
Są egzemplarze dostępne do wypożyczenia: sygn. 811 (2 egz.)
Czytelnia
Egzemplarze są dostępne wyłącznie na miejscu w bibliotece: sygn. 811 (1 egz.)
Książka
W koszyku
1. Zarys historyczny rozwoju tłumacza przysięgłego; 2. Status prawny tłumacza przysięgłego w Europie; 3. Praktyczne aspekty pracy tłumacza przysięgłego; 4. Egzamin państwowy na tłumacza przysięgłego; 5. Kwalifikacje tłumacza przysięgłego; 6. Odpowiedzialność prawna tłumacza przysięgłego.
1 placówka posiada w zbiorach tę pozycję. Rozwiń informację, by zobaczyć szczegóły.
Czytelnia
Egzemplarze są dostępne wyłącznie na miejscu w bibliotece: sygn. 349 (1 egz.)
E-book
W koszyku
Forma i typ

Niniejsza monografia poświęcona jest przekładowi literackiemu w trójkącie językowym, w którym uczestniczą język germański (niemiecki) i dwa typologicznie i kulturowo spokrewnione języki zachodniosłowiańskie (polski i czeski). Analiza tłumaczeń powieści Herty Müller Herztier i Atemschaukel na języki czeski i polski stanowi przyczynek do opisu przekładalności w perspektywie trójkąta językowego, w którym każdy z języków uwikłany jest w odmienne czynniki rozumienia tworzonych w nich tekstów, co rzutuje na konceptualizację sensu oryginalnego utworu literackiego.

Ta pozycja jest dostępna przez Internet. Rozwiń informację, by zobaczyć szczegóły.
Dostęp do treści elektronicznej wymaga posiadania kodu dostępu, który można odebrać w bibliotece.
E-book
W koszyku
Forma i typ
Niniejsza monografia poświęcona jest przekładowi literackiemu w trójkącie językowym, w którym uczestniczą język germański (niemiecki) i dwa typologicznie i kulturowo spokrewnione języki zachodniosłowiańskie (polski i czeski). Analiza tłumaczeń powieści Herty Müller "Herztier" i "Atemschaukel" na języki czeski i polski stanowi przyczynek do opisu przekładalności w perspektywie trójkąta językowego, w którym każdy z języków uwikłany jest w odmienne czynniki rozumienia tworzonych w nich tekstów, co rzutuje na konceptualizację sensu oryginalnego utworu literackiego.
Ta pozycja jest dostępna przez Internet. Rozwiń informację, by zobaczyć szczegóły.
Dostęp do treści elektronicznej wymaga posiadania kodu PIN. Po odbiór kodu PIN zapraszamy do biblioteki.
Pozycja została dodana do koszyka. Jeśli nie wiesz, do czego służy koszyk, kliknij tutaj, aby poznać szczegóły.
Nie pokazuj tego więcej