Zawiera: General introduction; Section 1: Listening and speaking; Section 2: Reading and writting; Section 3: Vocabulary and grammar; Section 4: Storytelling and drama; Section 5: Games; Section 6: Rhymes, chabts and songs; Section 7: Artt and craft; Section 8: Content based learning; Section 9: ICT and multimedia; Section 10: Learning to learn. Index: Language structures and grammar; Topics and lexical sets; Learning skills and attitudes; Activity titles. Further reading.
Wstęp; Wprowadzenie. 1. Adaptacja materiałów dydaktycznych w nauce języka niemieckiego uczniów z dysfunkcją wzroku; 2. Rysunek wypukły jako pomoc dydaktyczna w nauczaniu języków obcych – doniesienia z badań; 3. Jak adaptować pomoce przeznaczone do nauki języka niemieckiego uczniów niewidomych i słabo widzących – wskazówki praktyczne; 4. Wybrane zagadnienia z zakresu nauczania języka niemieckiego uczniów niewidomych – z doświadczeń własnych; 5. Ocena efektywności adaptacji zastosowanej w podręcznikach dla uczniów słabo widzących; 6. Jak wybrać podręcznik do nauki języka angielskiego dla ucznia słabo widzącego? 7. Adaptacja arkuszy egzaminacyjnych dla uczniów słabo widzących; 8. Wykorzystanie komputera podczas sprawdzania wiedzy u uczniów z dysfunkcją wzroku; 9. Sposoby przezwyciężania trudności w przygotowywaniu materiałów do nauczania języków obcych uczniów z dysfunkcją wzroku w szkole podstawowej; 10. Metody i pomoce dydaktyczne w pracy ze zdolnym uczniem niewidomym na zajęciach języków obcych – doniesienia z praktyki; 11. Strategie radzenia sobie z nie zaadaptowanym materiałem dydaktycznym – wykorzystanie pomocy optycznych i nieoptycznych w nauczaniu osób z dysfunkcją wzroku.
W wielojęzycznej i wielokulturowej Europie, z którą wiąże się wiele programów europejskich, ten tom młodych naukowców jest bardzo potrzebny. Świadczy o tym, że młodzi ludzie widzą sens Unii Europejskiej, doceniają programy europejskie i aktywnie w nich uczestniczą. Chcą również przybliżyć Polskę, jej język i kulturę innym narodom. Sprzyja temu aktywna wymiana naukowców i studentów między krajami Unii. W tym aspekcie podejmowane badania są jak najbardziej uzasadnione. Jest to, co trzeba podkreślić, już czwarty tom z cyklu Bogactwo językowe i kulturowe Europy w oczach Polaków i cudzoziemców. Są w nim przedstawione dwa ujęcia: spojrzenie Polaków na cudzoziemców i cudzoziemców na nas. Znaczna część artykułów poświęcona jest też glottodydaktyce języków obcych, a przede wszystkim nauczaniu języka polskiego jako obcego. Nie znam drugiej takiej publikacji, w której na ten temat wypowiadaliby się tylko młodzi naukowcy. Z recenzji prof.zw. dr hab. Bożeny Ostromęckiej-Frączak
W wielojęzycznej i wielokulturowej Europie, z którą wiąże się wiele programów europejskich, ten tom młodych naukowców jest bardzo potrzebny. Świadczy o tym, że młodzi ludzie widzą sens Unii Europejskiej, doceniają programy europejskie i aktywnie w nich uczestniczą. Chcą również przybliżyć Polskę, jej język i kulturę innym narodom. Sprzyja temu aktywna wymiana naukowców i studentów między krajami Unii. W tym aspekcie podejmowane badania są jak najbardziej uzasadnione. Jest to, co trzeba podkreślić, już czwarty tom z cyklu Bogactwo językowe i kulturowe Europy w oczach Polaków i cudzoziemców. Są w nim przedstawione dwa ujęcia: spojrzenie Polaków na cudzoziemców i cudzoziemców na nas. Znaczna część artykułów poświęcona jest też glottodydaktyce języków obcych, a przede wszystkim nauczaniu języka polskiego jako obcego. Nie znam drugiej takiej publikacji, w której na ten temat wypowiadaliby się tylko młodzi naukowcy.
Z recenzji prof.zw. dr hab. Bożeny Ostromęckiej-Frączak