Sortowanie
Źródło opisu
IBUK Libra
(1)
Książki
(1)
Forma i typ
E-booki
(1)
Książki
(1)
Dostępność
tylko na miejscu
(1)
Placówka
Czytelnia
(1)
Autor
Barańczak Stanisław
(1)
Rok wydania
2010 - 2019
(1)
2000 - 2009
(1)
Kraj wydania
Polska
(2)
Język
polski
(2)
Temat
Przekłady polskie
(1)
Temat: czas
1901-
(1)
Gatunek
Antologie
(1)
Literatura
(1)
Poezja
(1)
Praca zbiorowa
(1)
2 wyniki Filtruj
Książka
W koszyku
Część I. Mały , lecz maksymalistyczny manifest translatologiczny , albo : Tłumaczenie się z tego , że tłumaczy się wiersze również w celu wytłumaczenia innym tłumaczom , iż dla większości tłumaczeń wierszy nie ma wytłumaczenia , Część II. Rice pudding i kaszka manna : O tłumaczeniu poezji dla dzieci , Karkołomna dłubanina : o tłumaczeniu Brodskiego , Nieśmiertelny diament (i jego polscy szlifierze) : O tłumaczeniu G. M. Hopkinsa , "Wygładzić" może znaczyć "zgładzić" : O tłumaczeniu sonetów Seamusa Heaneya , Kurz und Bendig : O tłumaczeniu aforyzmów Leca przez Karla Dedeciusa , "wiatr porywisty na wysokość pupy" , albo : jak zarżnąć tępym nożem poezję amerykańską (Poradnik metodyczny w sześciu punktach) . Część III. Odkrywanie Ameryce , Amerykanizacja Wisławy , albo : O tym , jak z pewna młodą Kalifornijką tłumaczyłem 'Głos w sprawie pornografii", Nieprzekładalne ? Spróbujmy Część IV. Od Shakespeare'a do Szekspira , trzy postscripta szekspirowskie , Jak tłumaczyć humor Shakespeare'a ? , Jak tłumaczyć wiersz Shakespeare'a ? Część V. Dodatek : mała antologia przekładów - problemów : 40 łamigłówek w postaci wierszy do przetłumaczenia wraz z komentarzami wyjaśniającymi , dlaczego zdanie to jest praktycznie niewykonalne , oraz 40 rozwiązań tychże łamigłówek w postaci mimo wszystko wykonanych tłumaczeń . Teksty oryginalne i komentarze , Przekłady
1 placówka posiada w zbiorach tę pozycję. Rozwiń informację, by zobaczyć szczegóły.
Czytelnia
Egzemplarze są dostępne wyłącznie na miejscu w bibliotece: sygn. 811 (1 egz.)
E-book
W koszyku
Forma i typ
Gatunek
Zagadnienia Rodzajów Literackich To wielojęzyczne czasopismo zostało powołane przez założycieli przede wszystkim dla prezentacji problematyki genologicznej w ujęciach badaczy z Polski i z całego świata. Redakcja podjęła też publikację, w każdym zeszycie, materiałów do przyszłego słownika rodzajów literackich. Oprócz tego ukazywały się tu również artykuły komparatystyczne i teoretycznoliterackie. Obecnie redaktorzy zachowując dotychczasowy profil pisma, otwierają szerzej łamy dla wszelkiego typu studiów literaturoznawczych bez względu na tematykę i założenia metodologiczne. Pojawiać się będą w "Zagadnieniach Rodzajów Literackich" także teksty o tematach kulturoznawczych, które będą penetrować bliższe i dalsze konteksty literatury. "ZRL" to jedyne w Polsce czasopismo wielojęzyczne, w którym kształtuje się międzynarodowa współpraca literaturoznawców Wschodu i Zachodu. Na jego wzór powstał swego czasu w USA genologiczny periodyk „Genre” (o czym anonsowali w artykule wstępnym z pierwszego tomu jego redaktorzy).
Ta pozycja jest dostępna przez Internet. Rozwiń informację, by zobaczyć szczegóły.
Dostęp do treści elektronicznej wymaga posiadania kodu PIN. Po odbiór kodu PIN zapraszamy do biblioteki.
Pozycja została dodana do koszyka. Jeśli nie wiesz, do czego służy koszyk, kliknij tutaj, aby poznać szczegóły.
Nie pokazuj tego więcej