Sortowanie
Źródło opisu
Książki
(24)
IBUK Libra
(17)
ebookpoint BIBLIO
(7)
Forma i typ
E-booki
(24)
Książki
(24)
Publikacje fachowe
(2)
Dostępność
tylko na miejscu
(21)
dostępne
(14)
Placówka
Wypożyczalnia
(14)
Czytelnia
(21)
Autor
Małczak Leszek
(5)
Altmann Christian Jakob
(2)
Cetera-Włodarczyk Anna
(2)
Dudko Bożena
(2)
Kosim Alicja
(2)
Rduch Robert
(2)
Tryuk Małgorzata (1953- )
(2)
Abrasowicz Gabriela
(1)
Baker Mona
(1)
Barańczak Stanisław
(1)
Bassnett Susan
(1)
Bałuk-Ulewiczowa Teresa
(1)
Bednarz Damian
(1)
Belczyk Arkadiusz
(1)
Beltrán-Cejudo Gerardo
(1)
Blumental Ija
(1)
Chrobak Marzena
(1)
Coghen Monika
(1)
Davies Norman
(1)
Gawlak Monika
(1)
Gibińska-Marzec Marta
(1)
Godoń Rafał
(1)
Hejwowski Krzysztof
(1)
Hącia Agata
(1)
Iwanowska Anna
(1)
Jackiewicz Aleksandra
(1)
Jež Nikolaj
(1)
Jugović współpraca red. Tina
(1)
Kleszcz Krzysztof
(1)
Koch Magdalena
(1)
Konieczna-Purchała Anna
(1)
Korzeniowska Aniela
(1)
Krzempek Monika
(1)
Kubacki Artur Dariusz
(1)
Kuhiwczak Piotr
(1)
Lubas-Bartoszyńska Regina
(1)
Matan Agnieszka
(1)
Mańczak-Wohlfeld Elżbieta
(1)
Munday Jeremy
(1)
Nosowicz Jan Franciszek
(1)
Orliński Marcin
(1)
Partyka Joanna
(1)
Piasecka Agata
(1)
Pieńkos Jerzy
(1)
Piotrowska Maria
(1)
Popek-Bernat Katarzyna
(1)
Pym Anthony
(1)
Ruta Magdalena
(1)
Sager Juan C
(1)
Sierocka Halina
(1)
Siwek Ryszard
(1)
Skiba Emilia
(1)
Sofer Morry
(1)
Steiner George
(1)
Tabakowska Elżbieta
(1)
Taraborrelli Chiara
(1)
Tomaszkiewicz Teresa
(1)
Torre Edyta Waluch De La
(1)
Wasilewski Jacek
(1)
Werbel Artur
(1)
Widłak Stanisław
(1)
Rok wydania
2020 - 2024
(8)
2010 - 2019
(22)
2000 - 2009
(16)
1990 - 1999
(2)
Kraj wydania
Polska
(48)
Język
polski
(48)
Temat
Przekłady
(15)
Język angielski
(4)
Przekłady polskie
(4)
Język polski
(3)
Tłumacze
(3)
Językoznawstwo
(2)
Kapuściński, Ryszard (1932-2007)
(2)
Komunikacja społeczna
(2)
Przekłady angielskie
(2)
Przekłady specjalistyczne
(2)
Przekłady ustne
(2)
Teoria przekładu
(2)
Błędy tłumaczeniowe
(1)
Dokumenty audiowizualne
(1)
Dubbing
(1)
Egzaminy zawodowe
(1)
Film
(1)
Goślicki, Wawrzyniec (ok. 1530-1607)
(1)
Historiografia
(1)
Historiografia angielska
(1)
Język
(1)
Język prawniczy
(1)
Język środowiskowy
(1)
Języki
(1)
Komunikacja werbalna
(1)
Literatura
(1)
Literatury europejskie
(1)
Literatury francuskojęzyczne
(1)
Napisy do filmów
(1)
Pragmatyka lingwistyczna
(1)
Scenariusz filmowy
(1)
Semantyka lingwistyczna
(1)
Shakespeare, William (1564-1616)
(1)
Shelley, Percy Bysshe (1792-1822)
(1)
Słownik języka angielskiego
(1)
Słowniki wyrazów obcych
(1)
Tłumacze przysięgli
(1)
Zjazdy i konferencje
(1)
Śmierć
(1)
Środki masowego przekazu
(1)
Temat: dzieło
De optimo senatore
(1)
Hamlet
(1)
Temat: czas
1901-
(5)
1801-
(2)
1501-
(1)
1601-
(1)
1701-
(1)
1945-
(1)
2001-0
(1)
Temat: miejsce
Polska
(1)
Śródziemnomorski, region
(1)
Gatunek
Praca zbiorowa
(7)
Antologie
(3)
Literatura polska
(3)
Podręcznik
(2)
Publicystyka
(2)
Dramat amerykański
(1)
Dramat angielski
(1)
Literatura
(1)
Literatura angielska
(1)
Literatura belgijska
(1)
Materiały pomocnicze
(1)
Opracowanie
(1)
Poezja
(1)
Poezja angielska
(1)
Poezja polska
(1)
Poradnik
(1)
Ćwiczenia i zadania
(1)
Dziedzina i ujęcie
Językoznawstwo
(5)
Prawo i wymiar sprawiedliwości
(2)
48 wyników Filtruj
Brak okładki
Książka
W koszyku
1 placówka posiada w zbiorach tę pozycję. Rozwiń informację, by zobaczyć szczegóły.
Czytelnia
Egzemplarze są dostępne wyłącznie na miejscu w bibliotece: sygn. 811 (1 egz.)
Brak okładki
Książka
W koszyku
Cz.I Literaturoznawstwo i translatoryka: 1. I ty zostaniesz Frankensteinem: Frankenstein Mary Shelley w interpretacji psychoanalitycznej, feministycznej i marksistowskiej, 2. Współczesne tłumaczenia białoruskiego "Tristana" jako środek edukacji międzykulturowej, 3. Dokumentacja Unii Europejskiej - wyzwanie dla tłumaczy, 4. Kilka uwag o kształceniu tłumaczy języków obcych w Polsce, 5. Problemy nieprzekładalności tekstów urzędowych. Cz.II Językoznawstwo: 1. Zapożyczenia niderlandzkie w rosyjskich żargonach i złodziejskim argot, 2. Zapożyczenia w grupach leksykalno-semantycznych i gniazdach derywacyjnych, 3. Rola terminu w referencjalnej i tematycznej organizacji dyskursu akademickiego, 4. Język rosyjski we współczesnej Europie. Cz.III Glotodydaktyka: 1. Językowy obszar świata w glottodydaktyce, 2. Kształcenie języków obcych w kontekście przemian społecznych i kulturowych w Europie, CZ.IV Edukacja ustawiczna wirtualnych nauczycieli logopedów
Ta pozycja znajduje się w zbiorach 2 placówek. Rozwiń listę, by zobaczyć szczegóły.
Wypożyczalnia
Są egzemplarze dostępne do wypożyczenia: sygn. 37 (1 egz.)
Czytelnia
Egzemplarze są dostępne wyłącznie na miejscu w bibliotece: sygn. 37 (1 egz.)
Brak okładki
Książka
W koszyku
Exploring translation theories / Anthony Pym. - 2nd ed. - London ; New York : Routledge, Taylor & Francis Group , 2014. - 178 s. ; 24 cm.
Autor
Temat
1.What is a translation theory?; 2. Natural equivalence; 3. Directional equivalence; 4. Purposes; 5. Descriptions; 6. Uncertainty; 7. Localization; 8. Cultural translations; Postscript - What if they were all wrong?.
Ta pozycja znajduje się w zbiorach 2 placówek. Rozwiń listę, by zobaczyć szczegóły.
Wypożyczalnia
Są egzemplarze dostępne do wypożyczenia: sygn. 811 (2 egz.)
Czytelnia
Egzemplarze są dostępne wyłącznie na miejscu w bibliotece: sygn. 811 (1 egz.)
Brak okładki
Książka
W koszyku
In other words : a coursebook on translation / Mona Baker. - 2nd ed. - London ; New York : Routledge, 2011. - 332 s. : il. ; 25 cm.
Autor
Temat
1. Introduction; 2. Equivalence at word level; 3. Equivalence above word level; 4. Grammatical equivalence; 5. Textual equivalence: thematic and information structures; 6. Textual equivalence: cohesion; 7. Pragmatic equivalence; 8. Beyond equivalence: ethics and morality.
1 placówka posiada w zbiorach tę pozycję. Rozwiń informację, by zobaczyć szczegóły.
Czytelnia
Egzemplarze są dostępne wyłącznie na miejscu w bibliotece: sygn. 811 (1 egz.)
Brak okładki
Książka
W koszyku
Introducing translation studies : theories and applications / Jeremy Munday. - 3th ed. - London ; New York : Routledge , 2012. - 346 s. : rys. ; 25 cm.
1. Main issues of translation studies; 2. Translation theory before the twentieth century; 3. Equivalence and equivalent effect; 4. Studying translation product and process; 5. Functional theories of translation; 6.Discourse and Register analysis approaches; 7. Systems theories; 8. Cultural and ideological turns; 9. The role of the translation: visibility, ethics and sociology; 10. Philosophical approaches to translation; 11. New directions from the new media; 12. Research and commentary projects.
Ta pozycja znajduje się w zbiorach 2 placówek. Rozwiń listę, by zobaczyć szczegóły.
Wypożyczalnia
Są egzemplarze dostępne do wypożyczenia: sygn. 811 (1 egz.)
Czytelnia
Egzemplarze są dostępne wyłącznie na miejscu w bibliotece: sygn. 811 (1 egz.)
Książka
W koszyku
Językowy (i pozajęzykowy) obraz nieba w polskiej reklamie prasowej i telewizyjnej ; Leksykalny kod polityczny - językowy obraz wroga ; Językowe sposoby konceptualizacji pojęcia negocjacje ; Życie w słowach zaklęte - językowy portret kobiety w tekstach Agnieszki Osieckiej ; Perswazyjność figur retorycznych na przykładzie papieskich przemówień ; Forum dyskusyjne a dyskusja - podobieństwa i różnice ; Współczesne ogłoszenia towarzyskie zamieszczane w Internecie ; Ekspresywizmy jako słownictwo wartościujące i służące wyrażaniu emocji w talk - show na przykładzie programu Kuba Wojewódzki ; Rzeczownikowe derywaty z wykładnikiem - ko w gwarach kielecko - łódzkch oraz w polszczyźnie ogólnej ; Świadomość językowa Ślązaków ; Funkcja kategorialna wykładnika - iszcze w kaszubszczyźnie ; Funkcje formatów - ak, - ik - yk w gwarach kieleckich oraz południowo-wschodnich gwarach łęczycko - sieradzkich ; Język codziennych i piśmiennictwo religijne Tatarów litewsko-polskich jako odzwierciedlenie złożonej tożsamości grupy ; Różnice semantyczne litewskich i łotewskich odpowiedników polskiego leksemu ojczyzna ; Kilka słów bułgarskim przekładzie Bajek robotów Stanisława Lema ; "Obcy" w języku obcym, czyli problem przekładu stereotypów narodowych ; Czytanie - obowiązanie czy wyzwanie współczesnej szkoły ; Wulgaryzacja języka uczniów szkoły podstawowej ; Gdzie są mojego języka a gdzie mojego świata ?- dziecko podczas terapii logopedycznej
1 placówka posiada w zbiorach tę pozycję. Rozwiń informację, by zobaczyć szczegóły.
Czytelnia
Egzemplarze są dostępne wyłącznie na miejscu w bibliotece: sygn. 811 (1 egz.)
Brak okładki
Książka
W koszyku
Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu / Krzysztof Hejwowski. - [dodruk 3]. - Warszawa : PWN Wydaw. Nauk., 2009. - 197, [2] s. ; 21 cm.
(Przekład : mity i rzeczywistość)
1. Mit nieprzekładalności absolutnej : tłumaczenie nie jest możliwe ; 2. Mit tłumaczenia dosłownego : litera nie zabije ducha ; 3. Mit tłumaczenia funkcjonalnego : czy wilk może być lampartem ; 4. Mit tekstualizmu : tłumaczenie jest operacją na tekstach ; 5. Nieprzekładalność językowa : znaczenie jest własnością języka ; 6. Nieprzekładalność językowa : kultura to warowny obóz ; 7. Mit idealizacji : błędami nie warto się zajmować , teoria tłumaczenia powinna zająć się tłumaczeniem idealnym ; 8. Mit tłumaczenia naturalnego : tłumaczyć każdy może
1 placówka posiada w zbiorach tę pozycję. Rozwiń informację, by zobaczyć szczegóły.
Czytelnia
Egzemplarze są dostępne wyłącznie na miejscu w bibliotece: sygn. 811 (1 egz.)
E-book
W koszyku
Forma i typ
Ogólnopolski kwartalnik ukazujący się od 1956 roku. Prezentowane są w nim artykuły teoretyczne z zakresu szeroko pojętej pedagogiki oraz omówienia wyników badań, obejmujących funkcjonowanie jednostki w społeczeństwie. Publikowane materiały dotyczą różnych subdyscyplin pedagogiki, m.in. pedeutologii, andragogiki, historii wychowania, pedagogiki społecznej, dydaktyki, psychologii edukacji, filozofii edukacji, a także wychowania estetycznego. Autorami tekstów pisanych w języku polskim lub angielskim są wybitni polscy i zagraniczni specjaliści.
Ta pozycja jest dostępna przez Internet. Rozwiń informację, by zobaczyć szczegóły.
Dostęp do treści elektronicznej wymaga posiadania kodu PIN. Po odbiór kodu PIN zapraszamy do biblioteki.
E-book
W koszyku
Prezentowana monografia poświęcona jest problematyce przekładu artystycznego, zwłaszcza tekstów literackich, z i na języki iberyjskie. Składa się na nią szesnaście rozdziałów autorstwa wybitnych teoretyków i praktyków tłumaczenia pisemnego z prestiżowych krajowych i zagranicznych ośrodków akademickich. W poszczególnych rozprawach przedstawione zostały wyniki badań przeprowadzonych z zastosowaniem najnowszych koncepcji nad wyzwaniami i trudnościami, które generuje praca nad tłumaczeniem tekstów nacechowanych specyficznym podejściem do języka i kreowania w nim artystycznej rzeczywistości. Dostrzegając potrzebę ułatwienia tak specjalistom, jak i studentom dostępu do usystematyzowanej wiedzy na temat problemów i wyzwań, które generuje tłumaczenie pisemne z i na języki iberyjskie, nawiązano kontakty z 17 wybitnymi praktykami i teoretykami przekładu z najbardziej prestiżowych krajowych oraz zagranicznych ośrodków akademickich zajmujących się powyższą problematyką, którzy zgodzili się udostępnić wyniki swoich badań i analiz na potrzeby stworzenia uporządkowanych problemowo i scalonych w koherentną całość materiałów o charakterze naukowym i dydaktycznym. Publikacja 16 niezwykle wartościowych rozdziałów bazujących na najnowszych koncepcjach i odkryciach dziedzinowych niewątpliwie przyczyni się do dalszego rozwoju samego przekładoznawstwa, ale także dziedzin z nim spokrewnionych m.in. literaturoznawstwa i językoznawstwa. Nadto zebrane materiały uzupełniają istniejącą lukę na rynku, jako że zdecydowana większość publikacji z tego zakresu dotyczy przede wszystkim przekładu z i na język angielski. Proponowana monografia uwzględnia potrzebę dyskusji naukowej nad przekładem z innych, niemniej ważnych i popularnych języków zarówno wśród samych badaczy, jak i pozostałych czytelników. Publikacja skierowana jest do szerokiego grona odbiorców, zarówno specjalistów w dziedzinie przekładoznawstwa, literaturoznawstwa oraz językoznawstwa, jak i studentów zainteresowanych problematyką przekładu artystycznego z i na języki iberyjskie. El volumen que aquí presentamos incluye dieciséis artículos especializados relativos a la traducción de o a las lenguas de la Península Ibérica que tienen que ver con problemas referentes a la traducción artística y literaria, así como a los métodos y procedimientos empleados en la transmisión de la sobrecarga estética propia de los textos originales. Encontramos aquí deliberaciones sobre asuntos como la traducción de la literatura sefardí, el papel del traductor de literatura en la universidad, la traducción de la poesía espanola, rusa y china, la traducción literaria como un diálogo intercultural, la traducción de los ensayos dedicados al. teatro, la paratraducción, etc. Tanto los temas como las áreas de estudio y las lenguas –y pares de lenguas– representadas son variadas, pero en su conjunto permiten apreciar la situación de los estudios sobre la traducción a, de y entre las lenguas ibéricas en el siglo XXI.
Ta pozycja jest dostępna przez Internet. Rozwiń informację, by zobaczyć szczegóły.
Dostęp do treści elektronicznej wymaga posiadania kodu PIN. Po odbiór kodu PIN zapraszamy do biblioteki.
Brak okładki
Książka
W koszyku
Language engineering and translation : consequences of automation / Juan C. Sager. - Amsterdam ; Philadelphia : John Benjamins , 1994. - 345, [3] s. : rys. ; 21 cm.
(Benjamins Translation Library ; vol. 1)
1. The language industry and its Raw material: The language industry and translation; Theoretical aspects of language; 2. Communication theory for translation: Elements of a Communications theory; A theory of text types and messages; 3. Theoretical aspects of translation: The nature of translation; Specifications: Factors influencing translation; 4. A model of the translation process: Preparation for translation; Steps in translation; Human and machine translation; The pragmatic circumstances of automation in translation; 6. Industrialisation of translation: Translation in an information technology environment.
Ta pozycja znajduje się w zbiorach 2 placówek. Rozwiń listę, by zobaczyć szczegóły.
Wypożyczalnia
Są egzemplarze dostępne do wypożyczenia: sygn. 811 (4 egz.)
Czytelnia
Egzemplarze są dostępne wyłącznie na miejscu w bibliotece: sygn. 811 (1 egz.)
Brak okładki
Książka
W koszyku
1. Focus on the translator (personal aspect In translation); 2. Focus on the stages and types of the translation process; 3. Focus on the text (linguistic issues in translation); 4. Focus on the context (cultural issues in translation).
Ta pozycja znajduje się w zbiorach 2 placówek. Rozwiń listę, by zobaczyć szczegóły.
Wypożyczalnia
Są egzemplarze dostępne do wypożyczenia: sygn. 811 (1 egz.)
Czytelnia
Egzemplarze są dostępne wyłącznie na miejscu w bibliotece: sygn. 811 (1 egz.)
E-book
W koszyku
Forma i typ
Nowe życie? Antologia literatury jidysz w powojennej Łodzi (1945–1949) – to ostatni tom z serii łódzkich judaików, sfinansowanej ze środków Narodowego Programu Rozwoju Humanistyki. Projekt obejmował przebadanie literatury i kultury łódzkich Żydów w latach 1918–1950. O ile ta pierwsza data, oznaczająca odzyskanie niepodległości i utworzenie państwa polskiego, stanowi ważną cezurę w historii Polski i jej obywateli, którymi byli także mieszkańcy wyznania mojżeszowego, o tyle ta druga może wydawać się nieoczywista. Nic bowiem szczególnego nie wydarzyło się w roku 1950. W życiu łódzkiej gminy żydowskiej rok ten miał jednak znaczenie przełomowe, gdyż to właśnie wówczas – w wyniku wzmożonej emigracji z Polski do Izraela i innych krajów – większość mieszkańców żydowskiego pochodzenia opuściła Łódź. Była wśród nich duża grupa ocalonych z getta. Seria Judaica Łódzkie Sztetl, szund, bunt i Palestyna. Twórczość literacka Żydów w Łodzi 1900–1939 Bałuty. Powieść o przedmieściu Encyklopedia getta. Niedokończony projekt archiwistów z getta łódzkiego Notatki z łódzkiego getta 1941–1944 Oblicza getta. Antologia literatury z getta łódzkiego
Ta pozycja jest dostępna przez Internet. Rozwiń informację, by zobaczyć szczegóły.
Dostęp do treści elektronicznej wymaga posiadania kodu PIN. Po odbiór kodu PIN zapraszamy do biblioteki.
Brak okładki
Książka
W koszyku
1. Truskawki bez śmietany , 2. Strategia i detale , 3. Słowniki i encyklopedia , 4. Encyklopedia anglosaska , 5. Encyklopedia powszechna , 6. Wizje i rewizje , 7. Poszukiwania , 8. "europejska" wieża Babel , 9. Politycal correctness , 10. Dyskretny urok anachronizmu , 11. Frazes , frazeologizm i metafora , 12. Gramatyka a perspektywa , 13. Krótkie jest trudne , 14. Słowo , obraz i dźwięk , 15. Marcepaneria i inne utwory , 16. Cena i oceny
Ta pozycja znajduje się w zbiorach 2 placówek. Rozwiń listę, by zobaczyć szczegóły.
Wypożyczalnia
Są egzemplarze dostępne do wypożyczenia: sygn. 811 (1 egz.)
Czytelnia
Egzemplarze są dostępne wyłącznie na miejscu w bibliotece: sygn. 811 (1 egz.)
Książka
W koszyku
Część I. Mały , lecz maksymalistyczny manifest translatologiczny , albo : Tłumaczenie się z tego , że tłumaczy się wiersze również w celu wytłumaczenia innym tłumaczom , iż dla większości tłumaczeń wierszy nie ma wytłumaczenia , Część II. Rice pudding i kaszka manna : O tłumaczeniu poezji dla dzieci , Karkołomna dłubanina : o tłumaczeniu Brodskiego , Nieśmiertelny diament (i jego polscy szlifierze) : O tłumaczeniu G. M. Hopkinsa , "Wygładzić" może znaczyć "zgładzić" : O tłumaczeniu sonetów Seamusa Heaneya , Kurz und Bendig : O tłumaczeniu aforyzmów Leca przez Karla Dedeciusa , "wiatr porywisty na wysokość pupy" , albo : jak zarżnąć tępym nożem poezję amerykańską (Poradnik metodyczny w sześciu punktach) . Część III. Odkrywanie Ameryce , Amerykanizacja Wisławy , albo : O tym , jak z pewna młodą Kalifornijką tłumaczyłem 'Głos w sprawie pornografii", Nieprzekładalne ? Spróbujmy Część IV. Od Shakespeare'a do Szekspira , trzy postscripta szekspirowskie , Jak tłumaczyć humor Shakespeare'a ? , Jak tłumaczyć wiersz Shakespeare'a ? Część V. Dodatek : mała antologia przekładów - problemów : 40 łamigłówek w postaci wierszy do przetłumaczenia wraz z komentarzami wyjaśniającymi , dlaczego zdanie to jest praktycznie niewykonalne , oraz 40 rozwiązań tychże łamigłówek w postaci mimo wszystko wykonanych tłumaczeń . Teksty oryginalne i komentarze , Przekłady
1 placówka posiada w zbiorach tę pozycję. Rozwiń informację, by zobaczyć szczegóły.
Czytelnia
Egzemplarze są dostępne wyłącznie na miejscu w bibliotece: sygn. 811 (1 egz.)
E-book
W koszyku
Forma i typ
Gatunek
Czasopismo łączy w sobie zarówno praktykę, jak i teorię przekładu: zawiera analizy translatologiczne, eseje poświęcone krytyce przekładu, próbki tłumaczeń literackich, sylwetki tłumaczy, recenzje książek i wiele innych ciekawych artykułów z dziedziny translacji.
Ta pozycja jest dostępna przez Internet. Rozwiń informację, by zobaczyć szczegóły.
Dostęp do treści elektronicznej wymaga posiadania kodu PIN. Po odbiór kodu PIN zapraszamy do biblioteki.
E-book
W koszyku

W antologii Otwarte zakończenie zaprezentowano wybór współczesnych dramatów czarnogórskich w opracowaniu krytycznym. Wszystkie zawarte w tomie teksty powstały w ciągu ostatnich dwóch dekad i uzupełniają obraz współczesnego dramatopisarstwa europejskiego. Na kształt tej twórczości wpływ miały osiągnięcia przedstawicieli i przedstawicielek starszych generacji twórców rodzimych, a także praktyka artystów zachodnioeuropejskich. W drodze artystycznych negocjacji powstała jednak odrębna jakość. Prezentowane w dramatach treści, mimo specyfiki i kolorytu lokalnego, mają ładunek uniwersalny i rezonują z rzeczywistością w ujęciu globalnym. Problematyka tych utworów obejmuje m.in. słabo rozpoznane w Polsce czarnogórskie realia antropologiczno-kulturowe, fakty historyczne aktualizowane w kontekście współczesnych wydarzeń oraz relacje Czarnogóra - Jugosławia i Czarnogóra - Europa. Warto zaznaczyć, że antologia stanowi prawdopodobnie pierwszy na świecie wybór dramatu czarnogórskiego w przekładzie na język obcy.

Ta pozycja jest dostępna przez Internet. Rozwiń informację, by zobaczyć szczegóły.
Dostęp do treści elektronicznej wymaga posiadania kodu dostępu, który można odebrać w bibliotece.
Książka
W koszyku
1 placówka posiada w zbiorach tę pozycję. Rozwiń informację, by zobaczyć szczegóły.
Wypożyczalnia
Są egzemplarze dostępne do wypożyczenia: sygn. 82 (1 egz.)
Książka
W koszyku
1 placówka posiada w zbiorach tę pozycję. Rozwiń informację, by zobaczyć szczegóły.
Wypożyczalnia
Są egzemplarze dostępne do wypożyczenia: sygn. 82 (1 egz.)
Książka
W koszyku
Cz. I Lingwistyczne aspekty przekładu : Zagadnienia ogólne ; Typologia przekładów ; O ekwiwalencji i adekwatności przekładowej ; Zagadnienie przekładalności ; Fauxamis , czyli o interwencji językowej ; Słownik jako narzędzie pracy tłumacza . Cz. II Terminologiczne aspekty przekładu : Zagadnienia ogólne ; Języki specjalistyczne a przekład ; Problematyka leksykologii terminologicznej . Cz. III Dydaktyczne aspekty przekładu : Specyfika nauczania przekładu ; Kształcenie tłumaczy . Cz. IV Przekład i tłumacz we współczesnym świecie : Misja tłumacza we współczesnym świecie i jego miejsce w społeczeństwie ; Kompetencje tłumacza ; Autor dzieła i jego tłumacz . Granice swobody i zakres odpowiedzialności ; Przekład a zagadnienie międzynarodowej współpracy kulturalnej ; Status prawny i socjalny tłumacza ; Międzynarodowe regulacje prawne w zakresie ochrony przekładu i tłumaczy . Stan obecny i perspektywy ; Problematyka przekładu z języka i na język o ograniczonym zasięgu ; Międzynarodowe uwarunkowania przekładu . Stan obecny i wizja przyszłości ; Zagadnienie przekładu w powszechnych organizacjach międzynarodowych i Wspólnotach Europejskich ; Narodowe i międzynarodowe organizacje tłumaczy ; Karta tłumacza ; Zakończenie .
1 placówka posiada w zbiorach tę pozycję. Rozwiń informację, by zobaczyć szczegóły.
Czytelnia
Egzemplarze są dostępne wyłącznie na miejscu w bibliotece: sygn. 811 (1 egz.)
E-book
W koszyku
Pierwszy tom publikacji będącej częścią cyfrowego repozytorium Polski Szekspir UW (http://polskiszekspir.uw.edu.pl), które udostępnia wszystkie XIX-wieczne przekłady dramatów Shakespeare’a oraz opracowania rekonstruujące okoliczności powstania i recepcję przekładów. Tom oferuje kompleksowe omówienie problematyki polskich przekładów Shakespeare’a w XIX wieku i składa się z 27 rozdziałów poświęconych poszczególnym przedsięwzięciom tłumaczeniowym, z uwzględnieniem analizy przekładów, kontekstów biograficznych i recepcji krytycznej tłumaczeń. Przedmiotem opracowania są szeroko pojęte procesy asymilacji literatury obcej w przekładzie, w całym ich skomplikowaniu i dynamice, z uwzględnieniem zmiennych mód, konwencji, upodobań literackich i potrzeb scenicznych. Publikacja aktualizuje wiedzę o polskich zasobach, umożliwia pogłębione analizy porównawcze i ocenę polskiej recepcji Shakespeare’a na tle trendów paneuropejskich. W szczególności dotyczy to związków między interpretacją i przekładem dzieł Stratfordczyka, wpływu ewoluujących konwencji estetycznych i teatralnych na przekłady, specyfiki strategii konkretnych tłumaczy oraz mechanizmów odpowiedzialnych za kanonizację dzieł w przekładzie. The first volume of the electronic publication is part of the digital repository Polski Szekspir UW (http://polskiszekspir.uw.edu.pl) which provides access to all Polish 19th-century Shakespeare translations as well as to case studies reconstructing their origin and reception. The book offers a comprehensive account of the history of the Polish translations of Shakespeare’s plays in the 19th century and consists of 27 chapters focused on individual translation endeavors viewed with regard to translation strategy, biographical context and critical reception. The authors study the dynamics and complexity of broadly understood assimilation processes of foreign literature into a national culture, with special emphasis on the evolution of literary tastes, conventions and theatrical needs. The book also offers an updated account of the Polish translation resources, invites extensive comparative analyses and positions Polish reception against pan-European trends. This refers in particular to the relation between literary criticism and translation practices, the shaping pressure of literary and staging conventions, the specificity of individual translator strategies and mechanisms governing the canonization of literature in translation.
Ta pozycja jest dostępna przez Internet. Rozwiń informację, by zobaczyć szczegóły.
Dostęp do treści elektronicznej wymaga posiadania kodu PIN. Po odbiór kodu PIN zapraszamy do biblioteki.
Pozycja została dodana do koszyka. Jeśli nie wiesz, do czego służy koszyk, kliknij tutaj, aby poznać szczegóły.
Nie pokazuj tego więcej